著名汉学家宇文所安去世,终年79岁华人生活网

5/2/2026

据中国作家协会诗刊社官方微信公众号“诗刊社”5月2日消息,国际知名汉学家、哈佛大学荣休教授宇文所安于2026年5月1日在美国马萨诸塞州剑桥逝世,享年79岁。

宇文所安本名Stephen Owen,1946年出生于美国密苏里州圣路易斯,是英语世界研究中国古典文学最具影响力的学者之一。他长期致力于中国诗歌、文论及比较诗学研究,尤其在唐诗、宋词领域造诣深厚,被誉为“西方唐诗研究权威”。他曾任教于哈佛大学与耶鲁大学,并当选为美国人文与科学院院士。

1972年,宇文所安获得耶鲁大学东亚语言与文学博士学位,随后开启长达数十年的学术生涯。他不仅是学术研究的重要推动者,也是杰出的翻译家,致力于将中国古典文学系统性地介绍给西方读者。他编译的《中国文学选集:从先秦到1911》被视为中国古典文学英译的重要里程碑之一。

在个人著述方面,宇文所安成果丰硕,代表作包括《初唐诗》《盛唐诗》《中国“中世纪”的终结:中唐文学论集》《追忆》等;并与学者孙康宜共同主编《剑桥中国文学史》。其中,他历时八年完成的六卷本《杜甫诗集》英文全译本,被认为是西方汉学界的重要突破,使中国诗歌经典以更完整的面貌进入国际学术体系。

宇文所安著作《杜甫诗集》《追忆》《盛唐诗》

宇文所安译诗赏析 (选自The Poetry of Du Fu 第一卷)

岱宗夫如何?齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

Gazing on the PeakAnd what then is Daizong like?over Qi and Lu, green unending.

Creation compacted spirit splendors here,Dark and Light, riving dusk and dawn.

Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;splitting eye-pupils, it has homing birds entering.

Someday may I climb up to its highest summit,with one sweeping view see how small all other mountains are.

2018年,宇文所安荣获唐奖汉学奖,以表彰其在汉学研究领域的卓越贡献。评审认为,他在跨文化文学研究与翻译方面搭建了中西对话的重要桥梁。

在学术之外,宇文所安亦以其对中国文化的深厚情感为人称道。他曾自称是“唐诗王国的异乡人”,但始终以严谨态度与长期投入,致力于呈现中国文学的精神气韵。他主张学术与文化应被视为“人类共同财富”,强调不同文明之间的交流与互鉴。

回顾其学术道路,宇文所安曾提到,自己14岁开始接触中国诗歌,在当时以拉丁语、希腊语为主流外语教育的环境中,这一选择颇为少见。进入20世纪60年代,美国高校学习中国文学的人仍属少数,但他坚持兴趣导向,逐渐确立研究方向。他也曾鼓励学生“选择真正热爱的领域”,认为只有如此才能将学问做到极致。

对于诗歌翻译,他曾坦言,“翻译无法完全保留原貌,但总比不被理解更有意义”,并鼓励读者跨越语言与文化界限去感受诗歌之美。

宇文所安的离世,被学界视为国际汉学界的一大损失。多方评价认为,他不仅推动了中国古典文学在英语世界的传播,也在不同文化之间搭建了持久而深远的学术桥梁。

Scroll for more