中国农历新年,为什么不能翻译成 Lunar New Year?雅思哥

2/13/2026

过几天就要迎来2026年的农历新年了,每逢这个节点,除了要应对七大姑八大姨关于催婚和工资的灵魂拷问,大家还会发现,互联网上即将掀起另一场年度保留节目——名称保卫战。

不知从何时起,大家发现在很多外媒口中、甚至一些国际品牌的贺卡上,对于中国新年的描述被写成了 Lunar New Year。

这一刻,想必大家的内心都是:Excuse me? 我们的春节,怎么就不能冠上 Chinese 了?

今天咱们来好好掰扯一下,中国农历新年的正确英文到底应该怎么翻译。

农历新年为什么不能翻译成Lunar New Year?

为什么很多中国人听到 Lunar New Year 会感到不适?不仅仅是因为情感上的「去中国化」,更是因为从科学和语言逻辑上,这个翻译本身就是不准确的。

首先,我们要搞清楚 Lunar 这个词。

在英语中,Lunar来源于拉丁语 Luna,是“月亮”的意思。Lunar Calendar 指的就是完全依据月相变化制定的历法,也就是我们常说的阴历。

但是,敲黑板划重点的时间到了:中国传统的农历,并不是纯粹的阴历。

因为月亮绕地球一周大约是29.5天,一年12个月只有354天左右,比回归年(太阳年)少了11天。如果完全按照 Lunar Calendar 过日子,不出几年,日子就过乱套了。

于是,聪明的中国人制定了一部阴阳合历 Lunisolar。

Lunisolar :Luni- (Moon) + Solar (Sun).

为了防止季节脱节,我们的历法引入了二十四节气来指导农业生产,并且通过置闰的方法,把阴历年和阳历年的时间差补回来。

所以,当外媒简单粗暴地用 Lunar New Year 来指代我们的春节时,不仅抹去了文化归属,在天文学上也是一种降维打击。

把一部精密的阴阳合历法简化成阴历,就像把智能手机硬说是无线电话一样,虽然沾边,但实在不够准确也不够高级。

为什么是 Chinese New Year?

既然 Lunar不够准确,为什么 Chinese New Year 才是正解?

这就要说到节日的起源和文化内核。

不可否认,受中华文化圈的影响,越南、韩国、新加坡等国家也庆祝这个节日。他们有权使用自己的称呼,比如越南的新年叫 Tết,韩国叫 Seollal。

如果把这些统称为 Lunar New Year 看似是一种包容的最大公约数,但这个节日的习俗:贴春联、放鞭炮、给红包、舞龙舞狮,哪一样不是源自中国?

在英语世界里,特定的节日往往带有特定的文化前缀。这就好比我们不会因为其他国家也过圣诞节,就把 Christmas 改名叫 December Festival 一样。

所以,Chinese New Year (CNY) 或者 Spring Festival,才是最原汁原味的表达。

特别是 Spring Festival,直接对应了「春节」二字,也暗合了我们刚刚提到的 Lunisolar 历法中对立春这一节气的重视。

它标志着冬天的结束和春天的开始,这是一个基于太阳位置的判断,而非仅仅看月亮。

雅思级别的春节词汇大赏

明白了道理,作为雅思学习者,咱们还得有过硬的英语实力来描述这个节日。

很多同学在描述春节习俗和传统文化时,只会说 "eat dumplings" 和 "get money",这在雅思口语里大概只能拿个5.5分。

为了让大家的口语答案在2026年春节焕然一新,哥为大家整理了一份高阶春节词汇及地道表达。👇

1、春运:Spring Festival Travel Rush

春运是让外国人叹为观止的节前大迁徙。

图源:《旅行与旅游世界》报道

现在的外媒也经常直接使用拼音 Chunyun,但在考试中,建议使用解释性的英文表达。

描述规模的时候不要只说 many people go home。 可以换成:

It involves the world's largest annual human migration.

描述目的建议这样表达:

Regardless of the distance, millions of migrant workers and students flood transport hubs to ensure they make it home for the family reunion.

2、除夕夜:New Year's Eve

除夕不仅仅是 the day before New Year,它是整个节日的高潮。

年夜饭的英文可以翻译成 Reunion Dinner 或者 New Year's Eve Dinner。

参考例句:The reunion dinner is the most significant meal of the year, symbolizing unity and prosperity. It is a time when family members, spanning multiple generations, gather around a round table to share elaborate dishes.

守岁不要简单说 don't sleep。关于守岁,有一个很地道的说法叫做 Seeing in the New Year。

参考例句:It is customary to stay up late on New Year's Eve, a practice known as 'Shou Sui', to ward off evil spirits and pray for the longevity of the elders.

Scroll for more