加拿大为何称足球为“Soccer”?加国无忧

6/14/2026

随着世界杯在北美举行,一场关于“Soccer”和“Football”用词的争论又成为焦点。对很多来自世界各地的球迷来说,足球理应叫“Football”,但加拿大和美国却坚持用“Soccer”,让不少人困惑。

图片来源:Pexels,作者:Franco Monsalvo

“Soccer”一词其实来自英国

密歇根大学体育管理教授 Stefan Szymanski 指出,“Soccer”其实是 19 世纪英国牛津大学的产物。当时,英国校园里流行多种“Football”,包括 Rugby Football(橄榄球)和 Association Football(现代足球)。牛津学生喜欢把词缩短并加上“er”,例如 Rugby Football 变成“Rugger”,而 Association Football 就变成了“Soccer”。

英国媒体在 19 世纪末也讨论过这种说法,1899 年的《每日电讯报》还称“Soccer”是“牛津造词”的典范。20 世纪初,这个词在英国普及,有些足球教材甚至用“Soccer”而不用“Football”。

1899 年英国报纸分析 Soccer、Rugger 词源

为什么加拿大和北美沿用“Soccer”?

20 世纪,“Soccer”这个词随着移民和文化传播传到北美、澳洲等地。在这些地方,“Football”本身就指代不同的运动:加拿大有加拿大式橄榄球,美国有美式橄榄球,澳大利亚则有澳式足球和橄榄球,爱尔兰还有盖尔式足球。为了区分,大家习惯用“Soccer”来专指现代足球。

这也是为什么在加拿大、美国日常生活中,“Soccer”至今十分常见,澳大利亚男足国家队甚至一直叫“Socceroos”。而在英国,随着 Rugby Football 简化为 Rugby,Association Football 简化为 Football,“Soccer”就逐渐不用了。

图片来源:Pexels,作者:Ollie Craig

争论背后的文化身份

Szymanski 教授认为,关于“Soccer”和“Football”的争论,其实更多反映的是文化认同感而不是历史对错。“表面上看,这完全是个无意义的争论。”他说,“美国人和加拿大人已经用这个词好几代了。在那些‘Football’有多重含义的国家,‘Soccer’确实更实用。”

他还指出,这种争论往往涉及美英文化关系。美国在流行文化领域长期影响世界,但在足球(即“Soccer”/“Football”)领域,英国球迷反而觉得自己拥有“主导权”,这也成为两国文化认同的一个象征。

Scroll for more