法国游客在日本街头瞬间石化新欧洲
传说世界上有三件事能让法国人当场失语:第一,有人把波尔多红酒兑雪碧;第二,有人不爱巴黎铁塔;第三,就是在东京街头,看见一家卖女装的小店,门口挂着斗大的法文招牌——"À ta gueule"。
这句话的意思,大约是:"你**给我闭嘴。"
这家店在东京真实存在,而且它卖的是精致女装。
最近不少在日本旅游的法国人落地后,受到了巨大冲击,因为他们走两步,就能看到一个类似的雷霆店招。
这个现象有多普遍和糟糕?在语言学界(以及在日本常住的法国人的日记里),已经有一个词专门用来描述,叫做 "Franponais"——即法和语(Franponais)。
这个词,由法语中的 français(法语)和 japonais(日语)拼合而成,意为"在日本对法语的灾难性误用"。
大家都知道,法语在日本,一直与时尚、糕点、高级料理、发型设计等领域深度绑定,被视为优雅与精致的象征。
正因如此,法语词汇频繁出现在店铺招牌、T恤、菜单和产品包装上——目的是让商品看起来更像是"高雅文化"的产物,而非普通大众商品。
一家日本甜品店老板,当然希望自己的店铺散发出巴黎左岸咖啡馆的浪漫气息,而不是像路边铜锣烧太接地气。
于是老板打开翻译软件,随手挑了几个听起来很美、看起来很洋气的法语单词,印在了招牌上。
由于很少有日本人能流利使用法语,拼写错误、奇怪的语法和意思荒唐的搭配,对于母语为法语的人来说一眼就能识破,却在本地人眼中完全不构成任何问题。
问题是——法国游客来了,他们对此坐立难安。
一位法国旅行博主曾这样描述自己初抵东京的感受:
"我在新宿站出口站定,看着满街的招牌。忽然间,我看到了熟悉的字母组合。我的心跳加速——啊,法语!我不是孤身一人!然后我凑近一读,呆住了。"
那块招牌上写的是一家美发沙龙的名字:"Purée de fleurs"。
把花榨碎了做成的泥状物。


