罗令源如何走上文学创作之路?艾娃
前两次节目中,本节目采访了旅德华人女作家罗令源女士,请她介绍了自己用德语创作的最新小说作品《少女和死亡》,那么她是怎样走上文学创作的道路的呢?在今天的节目中,就请罗女士继续解答。
罗令源创作的德文小说《向往上海》的封面。 © 罗令源提供
法广:罗女士你好!
罗令源:你好,艾娃!
法广:你能不能讲讲你是怎么走上文学创作道路的?
罗令源:其实在读大学时,我先在上海交大读计算机,后来改到复旦读新闻系。我读大学的那时候,我就发现自己非常喜欢小说、文学,已经有了写作的心愿。但在复旦时,我正好认识了一位德国人——一个德国留学生,然后两人相爱,后来跟他来到了柏林。刚到德国时一句德语都不会说,所以写作的念头也压抑了很久。
到了柏林以后,先要生存,找工作、学德语,所以也花了非常多的时间。因为一直学德语,所以也开始读德国人的作品,读德国人的书。当时我特别关心的是德国人怎么写中国。那我觉得哎呀,他们写的中国都不是我真正的了解的,我经历过的中国,他们的那些个中国啊,有的时候很空洞,然后有的时候呢,就是意识形态特别强。所以我觉得德国需要一个像我这样的声音,需要一个来自真实的土地,真实的生活的一个中国人的声音,所以我就开始用德语慢慢地写作。
法广:其实您这个就是转换也是满大的,从学计算机,然后跳到这个新闻系的研究生,那这个转化是怎么一下就跳过去的呢?.
罗令源:实际上我小的时候数理化都好,所以那父母当时就建议.......因为我考的成绩——高考成绩也非常好,所以父母就觉得当时要找一个最好的专业了,当时最好的嘛,最有前途的专业就是计算机,就报到上海交大计算机系,当时是非常吃香的了。我一开始的时候功课也都很好,成绩也都挺不错,但是我发现我其实对数学也不是那么感兴趣,不像在中学的时候那么感兴趣,它学得越来越深,越来越复杂,我发现我其实没有多大兴趣。我小的时候也经常看小说,我发现我对小说的兴趣是最大的,所以我当时呢,就看了很多很多的书,休息时间呢,大家都(学习),有的时候还继续读一些专业的书啊,我就一般都不读了,我都是读小说,读了很多,也读了国外的书。所以那个时候在大学也有个好处,就是那个图书馆很大,各种各样的书都有。
我记得我当时读了很多俄国的书,读了很多英国作家和美国作家的书,也读了很多这种翻译过来的书。然后我自己也很喜欢中国的古典文学,所以那个时候我只是想着那毕业以后找一份工作,然后我再慢慢的转。所以我是毕业以后,工作了2年——在江西大学计算机系工作了2年,这2年时间里,我就已经想着要考新闻系,就是觉得需要一个饭碗。因为那个文学嘛,常常是吃不饱肚子的,所以就是想找一个记者工作,这样我就又可以得到一些生活的来源了,就可以去采访别人了。了解生活就可以写作。我觉得当时这是我的梦想了,所以后来成功地还考进了复旦大学的新闻系读研究生。所以这事也是我一生中的一个很大的幸运吧。
法广:读新闻系研究生对你的写作有帮助吗?
罗令源:也不一定。当时就是学了新闻。新闻写作这对我来说也就是一个很熟的行当。但是实际上,我当时知道我爱文学,我只是需要一个饭碗。所以我当时再读新闻系的时候,跟在上海交大读计算机系的时候差不多的,我读了很多的古书,读了很多的外国的书,我继续......就是等于自学。我觉得当时因为我读的不是文学系嘛,所以很多东西我只能自学。自学的那个方式就是就是读不同的书,就是看哪个作家他的语言为什么那么漂亮,那么感人。努力地从大师那里吸收这种力量,然后就给自己铺垫基础。
法广:开始文学创作时,你用中文还是德文?
罗令源:我开始的时候当然是用中文。我记得我在上海交通大学的时候也有一个很小的作文比赛,就是大学范围内的,然后我就是当时写了一篇很短的小说,是写我父亲的,拿了个二等奖,所以非常高兴。结果后来一直写一些日记啊,自己给自己写一些小说,有的时候给同学看,我们当时还有一个叫春草书社,就是上海交大的大学生在一起,然后办了一个诗社,作诗啊,写文章啊,我也在那里就担任编辑,自己有的时候也写稿,然后也邀请。就是会写稿的同学写稿,这就是一个小小的磨练吧。
后来到了复旦新闻系,因为只有3年,读研究生比读大学生还要松散多了,就是自己可以有很多的选择。所以我就读了很多的古书,我就因为我的那个教授,他的古文能力特别强,他也要求我读很多古书:读资治通鉴啦,读这一类的史记呀,再进一步就是挖掘中国古文化的这个力量吧。所以我(毕业)出来的时候,实际上我觉得我的中文水平已经就是基础很扎实了,写中文是绝对没问题的。所以我刚刚出来的时候就开始往中国大陆的杂志上投稿。我一般就是也写些这里(俄国)的生活见闻了,一些散文,了一些小故事了。
不过我记得是上海的,有一个散文杂志,我们读书的时候非常喜欢的一个水平比较高的。当时他们也收了我的两篇、还是三篇文章,他们都发了,所以这也是对我的就是文字的水平的一个认可吧。后来我甚至还发了一篇文章,就投到台湾的杂志上,结果台湾也也发表了,所以我非常的高兴嘛。但是在德国那个一用用中文的书是太少啊,后来慢慢改(用德文创作)的。
法广:那中文和德文,在你创作的时候有什么地方是相同的?不同的地方是什么?
罗令源:我觉得是个两种创作,不同的东西非常的多,相同的东西我还不太容易找到。当然就是说作为文学嘛,你肯定都是要追求一种非常美的、诗意的表达,这种追求都是一样的。但实际上,德国人喜欢的题目跟中国人喜欢的题目经常会不一样,所以我现在也会往中国投稿,有的时候也还是会有一点发表。
今年也在山花上发表了一篇,它就是注重的,一个是题材不一样,一个是表达的方式很多也不一样,你像我们中国的古典名著啊,像那个水浒传啊,像红楼梦啊,它的特点都是人物非常多,然后历史的篇幅啊,各种各样的人物很多,很大一部小说里面包含的这个社会各方面的都很多,德国人他不太喜欢这样写。他比较喜欢简洁,喜欢写一个爱情故事,主要是两个人,呃,什么东西都比较清晰,所以在这一方面构思啊,怎么构建一个文学作品啊,就是经常想的是思路要有点不太一样。然后当然就是这另外是两种语言,她完全不同嘛。呃,我觉得德文也是一种非常美的语言,但是她反而表达的很多东西就是有的时候不一样啊呃,我们很喜欢生悟空哈呃猴子呃,在中国是一个大家都喜爱的动物,但是在这里猴子没有这样一部伟大的作品,所以那个猴子的地位在这里是很普通的。然后人经常就说,你学别人,你模仿别人,那么你就像个猴子。他的他的地位一点都不高。所以如果你要把这种中国人的这种喜爱的心情,就是也放进去的话,你就不能用猴子写德文的时候,你就得想另一个动物,反正你经常有一点不同的地方,经常就是要注意这一点。
法广:其实这就是文化传统的一些它的特定的东西,你不好随便改。是吧?.
罗令源:一个是文化传统,另一个当然也就是德国人,当然他就喜欢它自己德国人的题材了,就是纳粹的这一段历史了。或者是关于屠杀犹太人的历史,或者关于东德的历史。如果一个德国人写出这样一部作品来,他马上就肯定就有很多的观众,因为大家都关注这些话题。我一般都是还是很喜欢写跟中国有关的话题,呃,跟中国人有关的话题。所以有的时候虽然可能一部作品写得很好,但它不一定那个关注力就没这么大。所以这时候就是也要靠出版社,靠朋友啊,他们支持我。
法广:来帮你宣传?
罗令源:对。
法广:在德国,你获得了有十多个德国的奖项,其实这些都是对您写作生涯的一种一种奖励吧。
罗令源:对这一点,我对德国也是非常感激的,德国给了我很多奖项,这些奖项呢,都是带资金,因为要写作就是我开始考虑的那样一个问题嘛,就是总还是需要一个饭碗啊,光靠写作、卖书,你如果不是畅销作家的话,经常就不能靠写书过日子啊。所以这个奖励,这些资助,就经常能给我提供一段时间,经常提供半年的时间,让我安心写作,也是对我的写作的一个肯定。所以我觉得我在来到德国以后还是很幸运的,虽然就是用德语写作非常不容易。
我现在的习惯,阅读习惯就是我读几本德语书之后,我就又想读中文书。我读完几本中文书之后,我就想读德文书,因为我觉得这是两个世界。然后我要从这两个世界里吸收营养。所以有的时候读德文书的话,我也就是经常注意,为什么这个作家这个句子是这样写的,如果我自己写的话,我会那样写。就是经常也想办法继续贴近这个德国的作家的语言。然后呢,又找到自己的特色。
因为我觉得很多中国的文化,就也像那些成语啊,小故事啊,诗人啊,有很多的东西,非常闪光的东西,我都想也把它融进到我的作品里。现在也经常有博士生末或者硕士生研究我的作品,他们有的时候也就发现了这一点。就我的作品里经常也有中国的文化里在里面。
法广:对,现在我因为经常也受邀请做读书会。
罗令源:对,现在我因为经常也受邀请做读书会,以前呢,基本上都是德国人,现在也有很多中国人也喜欢我的作品,所以经常在读书会上也能看到中国人的面孔。
法广:那就祝您这个以后您的读者群越来越大,而且创作越来越多的好作品,谢谢您!.
罗令源:谢谢!
■ 专访德国华裔女作家罗令源(图)


