农历新年还是华人新年?世界日报

2/20/2026

皇后区阳边(Sunnyside)虽离亚裔聚居的长岛市仅两站路,但仍是一个西语裔为主的社区。其中的皇后区图书馆分馆幼儿区的图书管理员退休,新来的管理员虽是白人女性,丈夫却是客家人,因此在她的倡议和组织下,分馆举办了首个庆祝农历新年活动,可见个人在基层也能发挥影响力,让不同族群的传统和文化被看见与学习。

活动中一位华裔双语儿童绘本作家介绍春节习俗说,春节在英文中既可说是农历新年(Lunar New Year),有时也叫做华人新年(Chinese New Year)。由于亚洲许多国家都庆祝春节,所以农历新年的说法更包容,强调多元性。但因她个人生长在华人家庭,过年的习俗也遵从华人的习俗,所以对她个人而言,她会说自己过的是华人新年。

近年来每到新年,总不免引起春节该如何叫的口水战;农历新年固然是政府与主流机构普遍使用的叫法,强调在一个多族裔社会,春节属于更广泛的亚裔群体。

然而除中国外,在马来西亚、新加坡等地,「Chinese New Year,CNY」 从小也是官方与社会通行的说法,「Chinese」在当地语境,指的是族裔(ethnicity),是华人族群,而不是中国国籍。节日对应的是华人文化,而非国家主权。当被外界要求「不能说CNY」时,确实会产生被纠正与被否定文化惯例的感受。

另一方面,农历新年中所谓的「农历」其实是阴阳历(Lunisolar calendar),它结合月亮周期和太阳节气,而伊斯兰历才是纯阴历(lunar),因此从严格的历法角度来说,农历新年的说法也并不精准,容易让人联想到伊斯兰历。

政府和主流社会偏好称农历新年,是强调对于多族群的包容和尊重,「CNY」强调的则是族群文化的认同。一个成熟的社会,应该允许既有因政策考量的官方语言,也有因个人文化认同需要而自称的权利。

Scroll for more