为什么不能翻译成Lunar New Year?雅思哥

2/15/2026

再过几天就是2026年农历新年了,每到这个时候,除了要面对亲戚们的灵魂拷问,互联网上也总会上演一场关于“春节英文怎么说”的名称保卫战。当越来越多外媒和品牌用 Lunar New Year 来指代春节时,不少人开始疑惑:我们的春节为什么不能堂堂正正叫 Chinese New Year?今天我们就来聊聊,这个看似简单的翻译问题,背后到底藏着怎样的语言逻辑和文化意义。

大家下午好呀~

过几天就要迎来2026年的农历新年了,每逢这个节点,除了要应对七大姑八大姨关于催婚和工资的灵魂拷问,大家还会发现,互联网上即将掀起另一场年度保留节目——名称保卫战。

不知从何时起,大家发现在很多外媒口中、甚至一些国际品牌的贺卡上,对于中国新年的描述被写成了 Lunar New Year。

这一刻,想必大家的内心都是:Excuse me? 我们的春节,怎么就不能冠上 Chinese 了?

今天咱们来好好掰扯一下,中国农历新年的正确英文到底应该怎么翻译。

为什么很多中国人听到 Lunar New Year 会感到不适?不仅仅是因为情感上的「去中国化」,更是因为从科学和语言逻辑上,这个翻译本身就是不准确的。

首先,我们要搞清楚 Lunar 这个词。

在英语中,Lunar来源于拉丁语 Luna,是“月亮”的意思。Lunar Calendar 指的就是完全依据月相变化制定的历法,也就是我们常说的阴历。

图源:UNsplash

但是,敲黑板划重点的时间到了:中国传统的农历,并不是纯粹的阴历。

因为月亮绕地球一周大约是29.5天,一年12个月只有354天左右,比回归年(太阳年)少了11天。如果完全按照 Lunar Calendar 过日子,不出几年,日子就过乱套了。

于是,聪明的中国人制定了一部阴阳合历 Lunisolar。

Lunisolar :Luni- (Moon) + Solar (Sun).

为了防止季节脱节,我们的历法引入了二十四节气来指导农业生产,并且通过置闰的方法,把阴历年和阳历年的时间差补回来。

所以,当外媒简单粗暴地用 Lunar New Year 来指代我们的春节时,不仅抹去了文化归属,在天文学上也是一种降维打击。

把一部精密的阴阳合历法简化成阴历,就像把智能手机硬说是无线电话一样,虽然沾边,但实在不够准确也不够高级。

既然 Lunar不够准确,为什么 Chinese New Year 才是正解?

Scroll for more