钱钟书之下流话的翻译方广山人

1/12/2026

钱钟书先生读Martial的 Epigrams,作了很多笔记。这本书的下流话特别多。

关于Martial

Martial,全名Marcus Valerius Martialis,罗马白银时代诗人,被公认为拉丁铭辞(epigram)的集大成者。铭辞是一种短诗。钱先生读的是英译本,译者W.C.A. Ker. 该书收入“The Loeb Classical Library”。

钱先生笔记先引用一个英国作家的话,说读到阿里斯托芬的下流话,“男女曖昧陰私,一入諸作者筆下,遂如秋陽以暴之,江漢以濯之,無復不淨”。

接着,钱先生说,“其言是也,而於 Martial 尤切。cunnus, mentula, culus, futuor, felatio, pedicatio, cunnilingus 等字,連篇累牘,了無諱飾,然皆嘻笑怒罵,為捧腹切齒之資,異于流連刻劃,有盪心惑志之效,自是口穢而非意淫也”。Martial书中亵语尤多,但用的都是地方,并不用来诱惑人心。笔记里几个拉丁词全是色情话,我留着不翻译,免得发不出来。

钱先生笔记摘了卷11第19首,原文为拉丁语:

Quaeris, cur nolim te ducere, Galla? Diserta es. Saepe soloecismum mentula nostra facit.

我找到两个英译本:

You ask why I am loth to marry you, Galla? You have a ready tongue. My cock often makes a solecism. (D. R. Shackleton Bailey)

You ask why I’m not wanting to wed you, Galla? You’re a chatterbox through and through. My prick’s all too prone to commit a solecism. (James Michie)

第一个文,第二个野。试译如下:

1. 你问我为何不愿娶你,加拉?你倒是巧舌如簧,只是我那玩意儿,常不循规蹈矩。

2. 你问我为何不打算娶你,加拉?因为你喋喋不休,而我的鸡鸡向来不按常理出牌。

solecism是翻译难点,字面意思是语法错误,Martial将其活用为下体的胡来,以学术术语包装粗俗调侃,形成强烈的戏谑效果。

我把这句试译为:

你的话多,我的活糙,咱俩还是算了吧。

Martial的意思,我受不了你的喋喋不休,你受不了我的颠倒乾坤,大家还是各过各的。但“活糙”得注解才行,也没有译出原文的双关。

钱先生的翻译

钱先生笔记为:

Martial, XI, xix 答 Galla云:“我不敢娶卿,以卿乃女學士,而吾牀笫間‘不阡不陌,非途非路’(《南齊書》卷四十一張融自論其文謂)【cf. 七三〇則】,破律壞度耳。”

钱先生把这个难词翻译成:

不阡不陌,非途非路

钱先生自注出自:“《南齊書》卷四十一張融自論其文謂”。张融,苏州人,南朝宋齐文学家。史载其形貌短丑,行止怪诞,善清谈,工草书。“不阡不陌,非途非路”,出自张融《门律自序》,张融说自己遣词造句别出心裁,写文章不走寻常路。

“吾文章之体,多为世人所惊…吾之文章,体亦何异?何尝颠温凉而错寒暑,综哀乐而横歌哭哉?政以属辞多出,比事不羁,不阡不陌,非途非路耳。然其传音振逸,鸣节竦韵,或当未极,亦已极其所矣”。

所以,“不阡不陌,非途非路”,原来就是说写文章,现在用来翻译solecism,不仅翻译出意思,还表达出双关,确实没有更贴切的词了。

钱先生曾跟朋友自夸,“用理学家语作情诗,自来无第二人!”他说的是他写给杨绛的:“除蛇深草钩难着,御寇颓垣守不坚”,用朱熹讲理学的话写自己的心摈不住,“此正如破屋中御寇,东面人来未逐得,西面又一人至矣,左右前后,驱逐不暇”。钱先生这句翻译,和那句情诗一样,都可以拿来吹一吹,不知他有没有跟哪个朋友提起过?

■   攒下117万的建筑工,猝死在县城出租屋(图)

Scroll for more